自從我開始執筆寫地海的故事到現在,可想而知,我一直在改變;這對讀者們來說也是一樣。所有的時代都會經歷變動;然而,我們身處的時代,遭遇到道德與精神層面迅速的劇變。典型搖身一變成為難以擺脫的負擔;一目了然的事物不再單純;混沌與優雅畫上等號;人們普遍認知的真理,變成少數人老舊的思想。
這令人擔憂。儘管我們喜愛閃爍著迷人閃光的電子產品,我們也對永恆不變的事物存有依戀。
我們珍惜始終不變的古老故事。亞瑟王在亞瓦隆(Avalon)作永恆的夢;比爾博(Bilbo)可以自由地「到那兒又回來」,而「那兒」總是那心愛、熟悉的夏爾(Shire);唐吉軻德花了老半天出發殺向磨坊……如此這般,人們朝奇幻的國度尋求穩定性,古老的真理,永恆的純樸。
而資本主義的磨坊不間歇地供應著。供給滿足需求。奇幻文學成為商品,一種產業。
經過商品化的奇幻文學毫無投資風險:它不發明什麼,只進行模仿和瑣碎化。該產業的運作過程,便是將古老故事中所蘊含的智慧和道德底蘊抽離,將故事情節暴力化,將主人翁變成玩偶,將述說真相的文字變成灑狗血的陳腔濫調。英雄們揮舞著劍、雷射槍、魔杖,宛如機械性行動的採礦工人,大賺一把。艱深的道德抉擇受到消毒、變得可愛、變得安全。故事作者用熱情醞釀的構思,一一遭到複製、公式化處理、降格成玩具、用亮彩的模具包裝、用廣告宣傳、賣掉、摔破、扔掉、可代替的、可替換的。
將奇幻文學商品化的人,他們所仰賴並利用的,正是兒童和成人讀者無遠弗屆的想像力。想像力賦予這些死去的東西新生─算是某種暫時性的生命。
想像力和萬物相同:它存於當下,與真實的改變共生、受真實的改變影響、以真實的改變為生。如同一切我們所做的、所擁有的事物,它可以被吸收成為我們的一部分,或是被丟到一邊,但它不會因為受到商業化和道德說教的利用而遭到消滅。任何一個帝國的存續時間必然少於一塊大陸的存在。即使征服者將所佔領的森林綠地變成荒野沙漠,雨水仍將降臨,河流仍會出海。充滿變動、虛假的「從前從前」的故事,是人類歷史的一部分,也在萬花筒般繽紛多彩的世界地圖上被我們當作國家一般看待,且愈有名的故事流傳就愈久。
長久以來,人們同時居住在真實與虛構的世界中,但我們和祖先的生活方式是截然不同的。魔幻的魅力會隨著年齡增張和時代所改變的。
我們現在所知的亞瑟王有好幾個,通通都是真的;當比爾博還活著的時候,夏爾仍然受到無可挽回的改變;唐吉軻德騎著馬到了阿根廷,遇見波赫士(Jorge Luis Borges)。「改變得越多,一樣的就越多。」
我很開心能回到熟悉的地海,看到它仍在那兒,有所變化且持續改變著。我之前以為會發生的事情落空了,人們(或事物)的改變和我之前想的也有出入,而我在自以為相當熟悉的島嶼上迷路了。
那麼以下是我的探索和發現:地海故事集,是我為了一直以來喜歡這個地方的人、或覺得可能喜歡這個地方的人、和願意接受以下假設的人而寫:物換星移:不能太相信作者與巫師:龍的意圖無人能解。
Mill我翻磨坊不太對...資本主義配工廠才對啊~
回覆刪除我發現我很容易受到原文結構的影響,所以翻出來的文章都有點不像中文。而且你會試圖把句式拉長,把意義填滿在之中;而我往往都是點到為止,盡量不去挪動太多原文的長短,因此有時候意思比較沒有那麼明確。看樣子下次我需要花更多的功夫去理解每字每句的指涉再進行翻譯。成為好翻譯的路還很長啊。
回覆刪除我想刻意維持原文句構,因為她的文筆就是這樣簡潔有力,但我所感受到的多層意義無法在短句內填滿...她用的字可以既少又深刻,這是我看地海系列的心得。
回覆刪除所以我的有時也不像中文啊。其實,故意翻得不像中文,故意異化語言使讀者感受到不像中文,也是一種翻譯策略。一開始我是這麼打算翻,但時間壓力一來就沒管那麼多了,另外能力不足也是一個(中文語彙啊~)。
http://www.kwuntung.net/synonym/ 分享一個我翻譯時常常用的網站。 有時候可以找到更貼切的用詞。 我倒沒有想過要異化語言欸。因為我總覺得應該先顧好本,然後再玩花樣。(現在的本就已經顧得很差了 囧)
回覆刪除好網站,感謝分享!
回覆刪除