2010年9月20日 星期一

Week 2: 地海故事集前言節錄(M)

當我在寫作地海系列的這段時間,我有所改變,當然地海的讀者也是。世界的每分每秒都有所不同,但是我們所經歷的是在道德跟心靈上,巨大而急遽的轉變。起源成為里程碑,眾多的單純變為複雜,混亂日趨優雅,眾所皆知的事實卻變成某些人心目中的陳舊思想。

這令人非常不安。當我們沈浸在短暫而攫目的靈光一閃時,也渴望著永恆不變。

我們會因為老故事的不變而珍惜它們。亞瑟在阿瓦隆(Avalon)長眠(註1)。比爾博(Bilbo)可以去到「那裡然後回來」(註2),而「那裡」永遠是他鍾愛而熟悉的夏爾(Shire)。堂吉軻德(Don Quixote)的啟程總只為擊敗風車……人們在奇幻的國度中探求安定、古老的真理以及不變的單純。

而資本主義的工廠提供了這些原料。市場供需平衡。奇幻成為了商品,一種產業。

商品化的奇幻不冒任何風險:它什麼都不創造,只會模仿以及俗化。他們剽竊老故事中那些聰穎有原則的奧妙之處,把原本老故事中的動作描寫變成暴力,角色變成了玩偶,說實話也改為濫情的老生常談。英雄們刻板地舞弄著他們的劍、雷射武器跟法杖,像是台採收著利益的聯合收割機。令人十分不安的道德抉擇被掃除,讓故事變的可人且安全。偉大說書人的熱情創見被複製、定型,淪落成為閃亮塑膠模造的玩具,被廣告,被販賣,被損毀,被丟掉;可被取代,可相互取代。

商品化的奇幻仰賴且剝削的是擁有無邊想像力的讀者,無論孩童或成人,他們短暫地賦予這些無聊事物某種生命形式。

現在,想像力一如所有生物存活著,它靠著、隨著真實的改變延續生命。就像我們所做及所擁有的,它會成為主流,也會受到鄙視。但是它會從商業化及說教話語的利用中存活。土地會比帝國長命。征服者會離開一個曾是森林及草地的沙漠,但是雨水終將來臨,百川終將歸海。「很久很久以前……」的國度是不穩定的、善變的、不真實的,但它跟人類歷史和思想的某部份一樣,是建立在我們無常的版圖上的國度,而某些能持續更長久。

我們都在現實跟想像的國度中定居已久。但是在這兩個國度裡我們並未以我們父母或祖先的方式生活。故事的魔力會隨著年紀還有時代改變。

現在,我們認識一堆不同的亞瑟王,他們全是真的;夏爾在比爾博的一生中不斷在改變。堂吉軻德騎去了阿根廷然後在那裡遇到了波赫士(Jorge Luis Borges)「萬物變化無窮,萬物終歸諸於本。」( plus ça change, plus c'est la même chose.

當我重回地海,發現它還以我十分熟悉的型態存在時,我十分興奮,然而他們已有改變,而且持續在變動。過去我所預期會發生不是真正發生的,人們不再是過去我所認知的那個樣子或性格。我在自以為瞭若指掌的島上迷路。

以下是我的探勘與探索報告:地海故事對於那些長久熱愛或認為他們可能喜歡地海的,以及那些願意接受這些假設的人:萬物變化:作者跟巫師不是永遠能被信任:沒人有辦法形容龍的樣子。


註1:阿瓦隆(Avalon)是亞瑟王傳奇中的重要島嶼,亞瑟王死後,他的同母異父的姐姐莫甘娜(Morgan le Fay)用小船將他的遺體運來並埋葬於此。(From Wikipedia)
註2:"There and Back Again"是魔戒三部曲前傳《哈比人歷險記》的副標題,內容記述哈比人比爾博與巫師甘道夫和13個矮人旅行橫越中土大陸,尋找一個被惡龍搶佔的屬於矮人珍貴寶物的探險故事。(From Wikipedia)

2 則留言:

  1. "times"的意思是指時代吧?「每分每秒」變成是指時間。

    "millstone"跟"milestone"好像不一樣?

    "electronics"沒翻到喔~「靈光一閃」我笑了XD

    "combine harvester"我完全被星海誤導了!!!

    看來我會使用的中文動詞相當貧乏,翻譯的東西容易缺少韻味。長句太多也是我的問題。

    *「土地會比帝國長命」vs.「任何一個帝國的存續時間必然少於一塊大陸的存在」...我完全大冏!腦筋轉不過來就是想不到「長命」兩個字。

    回覆刪除
  2. 科科,原來是millstone 囧
    electronics的確漏掉了。

    我誤解times的意思了喔 囧
    我覺得我最後一段翻得很亂,你的語意就比較清楚明確。

    長命也是靈光一閃啊XDDD 翻譯跟創作一樣很講究靈光一閃欸。

    中文動詞就拿我給你的那個同義詞網址試試看囉。 另外一方面也是要靠一定的閱讀量(最好是中文創作,而非翻譯)我現在也在抓回語感,畢竟拋棄中文有一段時間。

    長句子有好有壞啦,長句可以把意思翻得比較明確,但是相對的,就比較難抓到地海作者的那種用字的percision。(不過我也沒翻得多精準啦)

    回覆刪除